Re: Deamnde de traduction Allemand-Français

Posté:
19 Juin 2008, 19:59
par decstef_be
JacquesJ a écrit:bonjour a tous ,est ce que quelqu'un saurait me traduire
cecipar avance merci!
heu pas de polémique svp du genre la mienne est plus grosse que la votre hein !!!

Et comme çà, ça ne suffit pas ?
http://svsurl.systransoft.com/?t=outputframeset&link=trans&task=11d1def534ea1be0-4f350fbc-11a9d6968a5--1b64
Re: Demande de traduction Allemand-Français

Posté:
19 Juin 2008, 20:34
par Le Basque
Punaise tout ce trafic pour pouvoir se servir d'une passoire à Thé...
Re: Demande de traduction Allemand-Français

Posté:
19 Juin 2008, 21:54
par Re482
Il y a un passage qui t'intéresse plus particulièrement ?
Je dois dire que là, je n'ai pas le courage de tout traduire
A part ça, c'est joli, mais dangereux comme outil

(mais ça m'intéresse

)
Re482
Re: Demande de traduction Allemand-Français

Posté:
20 Juin 2008, 08:03
par gib
un bon traducteur en ligne:
c'est ICIexemple:
rock and rail -> ????? ? ????? !!!!

Re: Demande de traduction Allemand-Français

Posté:
20 Juin 2008, 10:35
par SIXTIFS
Le but des deux transfos "tête bèche" est d'obtenir une isolation galvanique, pour éviter de relier le piquet ou la passoire directement au 240V, ce qui causerait un risque de grosse chataigne ou de disjonction en mode différentiel.
En théorie, un transfo 240V / 240V suffirait, mais en pratique, il est facile de récupérer de petits transfos 240V / 12V pour pas un kopek (alims de trains, petits chargeurs de téléphone portables, divers adaptateurs ...) , alors que le transfo 240V / 240V il faut l'acheter, mais en plus il faut trouver où (double peine).
Pour ce montage, la puissance consommée est fifrelinesque (où alors il y a un blème dans le montage), donc de tout-petits transfos suffisent.
Pour la suite, il y a un multiplicateur de tension sur le principe de la pompe à diodes et condensateurs.
Attention, c'est très dangereux (voire mortel) si ce n'est pas manipulé avec prudence.
Mais un Grassmaster doit aussi être dangereux si on l'ouvre sous tension (je crois que les tamis du GM sont en plastique, ou sont en métal mais isolés de l'électrode, quelqu'un peut il nous le préciser ?)
Cela se rapproche d'autres montages qui ont été mentionnés dans un fil de la rubrique "décor" de ce forum. Dans ce fil est il y a notamment un lien vers un fil allemand avec traduction en anglais si ma mémoire est bonne.
Re: Demande de traduction Allemand-Français

Posté:
20 Juin 2008, 18:25
par eric-vh
Pour le Grassmaster, il faut respecter le mode d'emploi.
Un jour, le Zébu a grassmasteurisé ses avant-bras..

Re: Demande de traduction Allemand-Français

Posté:
20 Juin 2008, 18:51
par eric-vh
T'as pas vu en expo ?
Il porte toujours des chemises à longues manches....sinon, ça fait peur aux enfants.

Re: Demande de traduction Allemand-Français

Posté:
20 Juin 2008, 19:08
par eric-vh
J'ai comme l'impression qu'il va plus nous causer.
