par Rockandrail
23 Juil 2010, 17:03
rabelaisien a écrit:Dans une discussion sur le vélo dans un autre forum, j'ai reçu cette réponse que je comprend pas, ne parlant ni catalan ni espagnol. L'un d'entre vous pourrait il traduire ?
gucci ba a écrit: http://mobilitedurable.forumdediscussio ... s-t193.htm i prou. Aquest cop portaves un abric. O el nano que tenies de company de fila l'última vegada havia agafat escarlatina i ara tenies un company nou. O feia la classe una substituta, en compte de la senyoreta Aigletinger. O havies sentit que el teu pare i la teva mare es barallaven al lavabo. O potser només havies vist pel carrer una d'aquelles basses amb arcs de Sant Martí de benzina. Vull dir que eres diferent d'alguna manera. No puc explicar què vull dir. I, encara que pogués, no sé si en tindria ganes.
Et prout! Ce flic transporte des briques. Joël Nano lui tient compagnie et végète en avion avec sa fille qui a attrapé la scarlatine. Il se sent un peu mou. On fera la classe avec un remplaçant en buvant du taittinger. On sent que si tu pars, tu te mares près des lavabos. Un poster nommé haviès (drôle de nom pour un poster - note du traducteur) visse une aquarelle carrée dans le bas de l'arc de Saint Martin de la benzine. En clair, il y a différentes sortes d'algues. On ne peut être plus clair. En absence de poches, je ne sais pas si cela tiendra dans ta gaine.
Fastoche.
Observateur désabusé
Prince Héréditaire du Bruxelbourg et Saroulmapoul délocalisé
La Principauté s'oppose fermement à l'annexion du Koikilenkoutt. Vive le Koikilenkoutt libre